เพลงเด็ก ABC 15 นาที ♫ เพลง อ่าน สอน ภาษาอังกฤษ

วีดิโอสอนภาษาอังกฤษสำหรับเด็ก เพลงเด็ก ABC 15 นาที ♫ เพลง อ่าน สอน ภาษาอังกฤษ



เพลงเด็ก การ์ตูนเด็ก Indysong Kids

สนุกกับนิทานอีสป 2 ภาษา (ไทย-อังกฤษ)

นิทานอีสป 2 ภาษา (ไทย-อังกฤษ)

1. กระต่ายกับเต่า (The Hare and The Tortoise)

      
  ในป่าแห่งหนึ่ง กระต่ายตัวหนึ่งชอบอวดโอ้ตัวเองว่าวิ่งเร็วกว่าใครๆ ในป่า เมื่อมันเห็นเต่าเดินช้าต้วมเตี้ยมผ่านมามันจึงหัวเราะเยาะเย้ยเจ้าเต่า เต่ารู้สึกไม่พอใจจึงท้ากระต่ายให้มาวิ่งแข่งกัน เมื่อการแข่งขันเริ่มขึ้น กระต่ายก็ว่งนำหน้าเจ้าเต่าไปไกล แต่พอถึงครึ่งทางกระต่ายกลับชะล่าใจแวะนอนพักใต้ต้นไม้ใหญ่และเพลอหลับไปนานมาก ขณะที่เจ้าเต่าค่อยๆ เดินไปเรื่อยๆ โดยไม่ได้หยุดพักเลย เมื่อกระต่ายตื่นขึ้นมาก็ตกใจรีบวิ่งไปที่เส้นชัย แต่ก็สายเกินไปเพราะเจ้าเต่าเป็นผู้ชนะ ยืนรออยู่ที่เส้นชัยแล้ว

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : ความประมาทเป็นต้นเหตุของความพ่ายแพ้

Once in the forest, there was a hare who boasted of himself being the fastest runner than anyone else. He laughed at a tortoise when he saw that the tortoise walked very slow. The tortoise was angry to hear that, so he challenged the hare to run the race. 
The hare started running very fast and led the tortoise out very far. The hare stopped for a nap in the middle of the race because he was confident that the tortoise could not follow him. The tortoise kept walking and walking all the way through the end. When the hare woke up, he ran quickly to the finish line but it was too late. The tortoise was already there as the winner.

Moral of the story : Slow and steady wins the race.

 VOCABULARY 
    hare (n.) กระต่ายป่า
    boast (v.) คุยโว, อวดอ้าง
    laugh at (phrv.) หัวเราะเยาะ
    tortoise (n.) เต่า
    lead out (phrv.) นำทางไปก่อน
    confident (adj.) มั่นใจ


2. ไก่ได้พลอย (The Cock and The Jewel)



ช้าวันหนึ่ง ขณะที่แม่ไก่กำลังเดินคุ้ยเขี่ยหาอาหารที่ลานหน้าบ้านของชาวนาอยู่นั้นเอง มันก็เหลือบไปเห็นพลอยเม็ดงามเม็ดหนึ่งส่องประกายระยิบระยับอยู่บนพื้นดิน แม่ไก่ได้แต่คิดในใจว่า "ถ้าชาวนาได้มาพบพลอยเม็ดงามเม็ดนี้ เขาคงจะดีใจมาก แต่สำหรับเราแล้ว ข้าวเปลือก 1 เมล็ด ยังมีค่ากว่าพลอยเม็ดนี้ตั้งมากมาย" แล้วมันก็เดินผ่านพลอยเม็ดนั้นไป

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : สิ่งที่มีค่าสำหรับบาง อาจไม่มีค่าเลยสำหรับอีกคน

One morning, a cock was busily scratching for food in font of a farmer's house. He unexpectedly a glittery jewel on the floor. He mumbled to himself  "If the farmer was the one who found this precious stone, he would be really happy. Well, it's nothing for me. I would rather have a tiny grain than this jewel." Then, the cock walk away and kept scratching for food.

Moral of the story : What is a treasure to one may be worthless to another.

 VOCABULARY 
     cock (n.) ไก่ตัวผู้
     scratch (v.) คุ้ย, เขี่ย
     glittery (adj.) ซึ่งระยิบระยับ
     mumble (v.) พูดพึมพำ
     precious (adj.) มีค่า
     grain (n.) ข้าวเปลือก
     jewel (n.) เพชรพลอย




3.ขุมทรัพย์ของชาวนา (The Farmer's Treasure)



ชาวนาผู้แก่ชราคนหนึ่งกำลังป่วยหนัก จึงเรียกให้ลูกชายมาพบเพื่อมอบมรดกให้ "ในที่ดินของพ่อมีทรัพย์สมบัติซ่อนอยู่ เจ้าจงตั้งใจขุดหามันเถิด แล้วเจ้าจะร่ำรวย" หลังจากชาวนาชราเสียชีวิตลง ลูกชายจึงได้ขุดหาสมบัติ พร้อมกับปลูกข้าวไปด้วย หลายเดือนผ่านไป เขาก็ยังหาสมบัติไม่พบ แต่ข้าวที่เขาปลูกนั้นได้ผลดี เขจึงขุดหาสมบัติและปลูกข้าวต่อไป
หลายฤดูกาลผ่านไป เขาก็ยังหาสมบัติไม่พบ แต่เขากลับได้เงินจากการขายข้าวอย่างมากมาย เขาจึงคิดได้ว่า "นี่คงจะเป็นสมบัติที่พ่อบอกไว้แน่ๆ" ตั้งแต่นั้นมาเขาก็ตั้งใจเพาะปลูกและร่ำรวยอย่างที่พ่อเขาบอกไว้

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : ความขยันทำให้ทำงานสำเร็จ

One day an old farmer who was so sick and about to die called his son to his bedside and said " My dear son, there is treasure lay hidden somewhere in our field. Dig it out and when you find it, you will be rich." After the death of the dad, the son started digging for the treasure. At some time, he also grew rice in the field. Months afterwards, he did not see any treasure but the rice he grew began growing and strong.
Season after season, he still could hot find the treasure but he made a lot money from selling rice. It made him understand that the real treasure came from the work he put into the field.

Moral of the story : Hard work brings its own reward.

 VOCABULARY 
   treasure (n.) ขุมทรัพย์, สมบัติ
   dig out (phrv.) ขุดหา
   field (n.) ทุ่งนา
   strong (adj.) แข็งแรง
   season (n.) ฤดูกาล
   understand (v.) เข้าใจ


4.จิ้งจอกน้อย (The Little Fox)
เจ้าจิ้งจอกน้อยแอบย่องออกไปล่าเหยื่อโดยลำพัง เมื่อมันได้นกกระทาตัวอ้วนกลับมา มันจึงพูดกับพ่อว่า "ผมออกล่าได้เอง โดยไม่ต้องมีพ่อไปด้วยเลย" ตั้งแต่นั้นมามันจึงไม่ฟังคำสั่งสอนของพ่อ 
คืนหนึ่ง จิ้งจอกน้อยแอบย่องตามพ่อที่กำลังออกหาอาหาร เมื่อเดินเข้าไปใกล้บ้านของชาวนา พ่อจิ้งจอกก็รีบวิ่งไปอีกทาง แต่จิ้งจอกน้อยมองเห็นไก่อยู่ที่ลานยุ้งข้าวของชาวนา มันคิดในใจว่า "พ่อคงแก่จนมองไม่เห็นไก่เสียแล้ว" จากนั้นมันก็วิ่งเข้าไปตระครุบไก้ทันที ปั๊บ! แล้วมันก็ถูกกับดักจับตัวเข้าจนได้ มันจึงได้แต่คิดในใจว่า "พ่อมองเห็นกับดัก แต่ฉันมองไม่เห็น"

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : ไม่เชื่อฟังผู้ใหญ่อาจได้รับอันตราย

One day a little fox went for a hunt by himself, and he got a big quail home. "I can go hunting without you, dad" The little fox said to his dad. Since then, the little fox did not listen to hid dad. One night, the little fox sneaked out and follow his dad when he was out for the hunt. When they both were close to the farmer's house, the dad run to the other way. On the other hand, the little fox run to the house because he saw a chicken in the framer's barnyard. He thought "Dad is probably too old to see the chicken" After that, he ran to the barnyard and snapped at the chicken. He was suddenly caught in the framer's trap. Then he realized that his dad was not too old to see the chicken, but he saw the trap.

Moral of the story : People have more experience is good teacher.

 VOCABULARY 
    quail (n.) นกกระทา
    go hunting (v.) หาอาหาร
    listen (v.) เชื่อฟัง
    sneak out (phrv.) แอบย่องออกไป
    barnyard (n.) ลานยุ้งข้าว
    snap (v.) ตระครุบ


5. ชายคนหนึ่งกับรูปเทพเจ้าสลักด้วยไม้ (The Man and the Wooden God)



      ชายผู้หนึ่งมักจะสวดอ้อนวอนต่อรูปบูชาไม้ ซึ่งเขาได้รับตกทอดมาจากบิดาอยู่เสมอๆ เพื่ออ้อนวอนให้เทพเจ้าประทานพรประทานความโชคดีแก่ตน แต่โชคชะตาของเขาก็มิได้เปลี่ยนแปลงดีขึ้นแต่ประการใด เขาสวดอ้อนวอนวันแล้ววันเล่า แต่เขาก็ยังคงเป็นคนอับโชคอยู่ร่ำไป วันหนึ่งด้วยความเดือดดาลเป็นที่สุด เขาได้ย่างสามขุมเข้าไปหาเทพเจ้าไม้ของเขา แล้วก็เอาท่อนไม้หวดอย่างแรงเพียงครั้งเดียวเท่านั้น ก็ทำให้มันล้มลงมาจากฐานที่ตั้ง รูปบูชานั้นก็แตกหักออกเป็นสองท่อน เขาเห็นอะไรรึ? มีเงินเหรียญจำนวนมากมาย ปลิวว่อนไปทั่วบริเวณนั้น
เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : -


In The old days, men used to worship stocks and stones and idols, and prayed to them to give them luck.

It happened that, a man had often prayed to a wooden idol he received from his father, but his luck never seemed to change.. He prayed and he prayed, but still he remained as unlucky as ever. One day in the greatest rage. He went to the Wooden God, and with one blow swept it down from its pedestal. The idol broke in two, and what did he see? An immense number of coins flying all over the place.
Moral of the story : -

6.เด็กเลี้ยงแกะ (The Shepherd Boy)
เด็กเลี้ยงแกะคนหนึ่งมีนิสัยชอบโกหก วันหนึ่งเขาได้นึกสนุก จึงแกล้งตะโกนดังลั่นว่า "ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! หมาป่ามากินแกะของผม" ชาวบ้านเมื่อได้ยินต่างรีบมาช่วยเด็กเลี้ยงแกะ แต่เมื่อมาถึงกลับไม่เจอหมาป่าเลยสักตัว เห็นเพียงเด็กเลี้ยงแกะหัวเราะชอบใจที่หลอกคนอื่นได้ แล้วอยู่มาวันหนึ่ง หมาป่าก็มาไล่จับแกะของเขากินจริงๆ เด็กเลี้ยงแกะรีบตะโกนขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครมาช่วยเขาเลยเพราะคิดว่าเขาโกหกเหมือนอย่างเคน ที่สุดแกะทั้งฝูงจึงถูกหมาป่าจับกินจนหมด

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : คนพูดโกหก ย่อมไม่มีใครเชื่อถือ

There was once a young shepherd boy who repeatedly lied the other to amuse himself. One day he wanted to have fun so he called out "Wolf Wolf, help me!" The villagers came out to help him, but was no wolf, The boy laughed at them happily. 
But stortly after this, the wolf truly appeared and attacked his sheep. The shepherd boy cried out of help louder than before, but this time nobody came to help him. And finally, the wolf ate up his and then slipped away in the forest.

Moral of the story : A liar's truth is seldom believed.

 VOCABULARY 
     Shepherd (n.) คนเลี้ยงแกะ
     lie (v.) โกหก
     villager (n.) ชาวบ้าน
     appear (v.) ปรากฎตัว
     attack (v.) โจมตี, ทำร้าย
     eat up (phrv.) กินให้หมด


7.ต้นโอ๊คกับต้นอ้อ (The Oak and The Reeds)

ณ ริมบึงน้ำแห่งหนึ่ง มีต้นโอ๊คต้นใหญ่ขึ้นอยู่ริมฝั่ง และมีต้นอ้อขึ้นอยู่ริมน้ำ เมื่อลมพัดมา ต้นอ้อก็ไหวเอนไปตามลม ต้นโอ๊คเห็นเช่นนั้นจึงพูดขึ้นว่า "แค่ลมพัดเบาๆ เจ้าก็โอนเอนเสียแล้ว ช่างไม่มีความกล้าหาญเอาเสียเลย ไม่เหมือนข้า ตั้งตรงไม่หวั่นไหวต่ออะไรทั้งนั้น" 
ในคืนนั้นเอง ก็เกิดพายุพัดรุนแรงมาก ต้นโอ๊คพยายามยืนต้านพายุแต่ก็ต้านไม่ไหว จึงหักโค่นลง ส่วนต้นอ้อนั้นเอนลู่ตามแรงพายุ และเมื่อพายุผ่านไป ต้นอ้อก็กลับชูใบขึ้นเช่นเดิม

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : โอนอ่อนตามสถานการณ์ ดีกว่าก้าวร้าวจนเกิดอันตราย

By the riverbank, there were a very large oak stood near some reeds. When the wind blew, the reeds bowed low in the wind. The oak said "You are so weak, my friend. Only the light breeze, you couldn't even stand up." " Unlike, I'm not scared of anything. I stand upright when the wind blows" the oak continued. 
On the night, the great storm came and the oak fought against the storm. Afttrr all his effort, he still could not stand against the wind. Finally, the oak fell but the reeds were survived.

Moral of the story : It is better to be bend than to be broken.

 VOCABULARY 
   oak (n.) ต้นโอ๊ค
   breeze (n.) สายลมพัดเบาๆ
   upright (adj.) ที่ตั้งขึ้น
   reed (n.)  ต้นอ้อ
   to be scared (v.) กลัว
   effort (n.) ความพยายาม
   bow (v.) โค้ง
   storm (n.) พายุ


8.สองเกลอกับขวาน The Two Travelers and The Axe

ชายสองคนเป็นเพื่อนรักกัน วันหนึ่งทั้งสองเดินมาเจอขวานเล่มหนึ่งตกอยู่ “ข้าเจอมันก่อน ขวานเล่มนี้ต้องเป็นของข้า” ชายคนหนึ่งพูดขึ้น แล้วหยิบขวานมาถือไว้ “เราเจอมันพร้อมกัน ขวานจะเป็นของเจ้าคนเดียวได้อย่างไร” ในขณะนั้นเอง เจ้าของขวานก็เดินมาเห็นเข้า “ช่วยด้วย! มีคนขโมยขวานของข้า” ชายถือขวานตกใจ “แย่แล้วพวกเราจะทำอย่างไรกันดี” เพื่อนรักของเขาจึงพูดขึ้นว่า “อย่าพูดว่าพวกเรา เพราะข้าไม่ได้เกี่ยวอะไรด้วยเลย”

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : หากคิดไม่ดีกับผู้อื่น  ก็อย่าหวังว่าผู้อื่นคิดดีกับเรา

One day two men were best friends found an axe the path. One of them picked up the axe from the floor and said “I found it first. It is mine.” “We found it. Don’t say you found it” replied the other man. Soon, the owner of the axe came and shouted “Help Help!! Someone stole my axe.” The man who held the axe was frightened and said “What should we do?” His friend said “Do not say 'we', because I was not involved with this.”

Moral of the story : He who shares the danger ought to share the prize.

 VOCABULARY 
   axe (n.) ขวาน
   hold (v.) ถือ
   involve with (phrv.) เกี่ยวข้องกับ
   steal (v.) ขโมย
   to be frightened (v.) หวาดกลัว

9.สิงโตกับแพะ (The Lion and The Goat)


ในฤดูร้อนที่อบอ้าววันหนึ่ง สิงโตและแพะต่างกระหายน้ำ จนเดินมาพบกันที่แอ่งน้ำเล็กๆ แห่งหนึ่ง ทั้งสองแย่งกันกินน้ำ จนเกิดทะเลาะ และต่อสู้กันขึ้น ในที่สุดทั้งสิงโตและแพะก็เหนื่อยหอบด้วยกันทั้งคู่ ในขณะที่นอนหมดแรงอยู่นั้น เจ้าสิงโตก็มองเห็นฝูงแร้งกำลังบินคอยท่าอยู่ มันจึงพูดขึ้นว่า “เราควรแบ่งน้ำกันกิน ดีกว่าต่อสู้กันจนตาย แล้วกลายเป็นอาหารของแร้งนะ” เจ้าแพะเห็นด้วยกับสิงโต ทั้งสองจึงแบ่งน้ำกันกินแต่โดยดี

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : แบ่งผลประโยชน์กัน  ดีกว่าต้องสูญเสียทั้งหมด

One humid day in the summer, a lion and a goat were dying of thirst. Once they found a puddle, they began fighting for the water. They fought and became really tired. After a battle, they laid down for a rest. And then the lion saw vultures were flying circle around in the sky. “I think we better compromise and share the water or we keep fighting until one loses and becomes their food.” said the lion. The goat agreed with the lion, and at the end they share water to drink.

Moral of the story : Share something better than lose everything.

 VOCABULARY 
humid (adj.) อบอ้าว
battle (n.) การต่อสู้
thirst (n.) ความกระหายน้ำ
vulture (n.) นกแร้ง
puddle (n.) แอ่งน้ำเล็กๆ
compromise (v.) ประนีประนอม


10.ห่านกับไข่ทองคำ (The Goose with The Golden Eggs)

    วันหนึ่งชาวนาซื้อห่านมาตัวหนึ่ง  วันต่อมาห่านตัวนั้นออกไข่ทองคำมาหนึ่งฟอง ชาวนาดีใจมาก เขาเฝ้ารอเก็บไข่ทองคำจากห่านทุกวัน ห่านก็ออกไข่ทองคำให้เขาทุกวัน วันละหนึ่งฟองจนชาวนามีฐานะร่ำรวย แต่ชาวนาอยากได้ไข่ทองคำวันละหลาย ๆฟอง เขาคิดไปเองว่า ในตัวของห่านต้องมีไข่ทองคำอยู่หลายฟองแน่ๆ เขาจึงรีบผ่าท้องของห่านตัวนั้นดู  แต่เขาก็ต้องเสียใจเพราะในท้องของห่านไม่มีไข่ทองคำเลยสักฟองเดียว

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : โลภมาก ลาภหาย

One day a farmer took a goose back to his house, and the next day he found that the goose he bought laid a golden egg. He was so happy. He waited and waited for the goose to lay him the egg again, and of course the same thing happened every day. Each day the goose laid one golden egg. As the farmer grew greedy,he wanted more than one egg a day. And he thought there must be more golden eggs inside the goose’s body, so he decided to kill the goose and opened its tummy. Unfortunately.He was so sad as there was not even one golden egg inside the goose.

Moral of the story : Greed oft o'er reaches itself.



11.หมาจิ้งจอกกับไก่บ้าน (The Fox and The Cock)

    หมาจิ้งจอกตัวหนึ่งอยากกินไก่บ้าน มันจึงหลอกให้ไก่บ้านเผลอ “เจ้าไก่ เสียงขันของเจ้าไพเราะเหมือนไก่ตัวอื่นหรือไม่” ไก่บ้านหลงกลจึงรีบหลับตาแล้วโก่งคอขันทันที เอ้กอีเอ้กเอ้ก หมาจิ้งจอกได้โอกาสก็งับคอไก่แล้ววิ่งหนี เมื่อชาวนาเห็นเข้าก็ตะโกนร้องให้ชาวบ้านช่วยไก่ ไก่บ้านจึงหลอกให้หมาจิ้งจอกร้องบอกชาวบ้านว่า ไก่ตัวนี้ไม่ได้เป็นของชาวนา หมาจิ้งจอกหลงกลจึงรีบอ้าปากร้องบอกชาวบ้าน ไก่บ้านได้โอกาสก็รีบบินหนีออกจากปากของหมาจิ้งจอก หมาจิ้งจอกได้แค่เสียดายในความเขลาของตน

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : คิดให้รอบคอบก่อนลงมือทำ

A fox saw a cock he planned to end him. “I wonder if your crowing is as beautiful as the others?” said the fox. After the cock heard the fox, he shut his eyes and began to crow for the fox. Suddenly, the fox jumped to the cock, held his neck and ran away really fast. When the farmer saw the fox took the cock, he cried out for help. The cock played tricked to the fox. He said “Hey fox, tell them I’m yours, not the farmer, so that they will stop chasing you.” The fox believed in his trick and opened his mouth to shout as the cock said. Suddenly, the cock was free from his mouth and flew away.

Moral of the story : Think carefully before act.

 VOCABULARY 
    crow (n.) ขัน
    shout (v.)ตะโกน
    fly away (phrv.) บินหนี


12.หมาจิ้งจอกหางด้วน (The Tailless Fox)

     หมาจิ้งจอกตัวหนึ่งอยากกินไก่บ้าน มันจึงหลอกให้ไก่บ้านเผลอ “เจ้าไก่ เสียงขันของเจ้าไพเราะเหมือนไก่ตัวอื่นหรือไม่” ไก่บ้านหลงกลจึงรีบหลับตาแล้วโก่งคอขันทันที เอ้กอีเอ้กเอ้ก หมาจิ้งจอกได้โอกาสก็งับคอไก่แล้ววิ่งหนี เมื่อชาวนาเห็นเข้าก็ตะโกนร้องให้ชาวบ้านช่วยไก่ ไก่บ้านจึงหลอกให้หมาจิ้งจอกร้องบอกชาวบ้านว่า ไก่ตัวนี้ไม่ได้เป็นของชาวนา หมาจิ้งจอกหลงกลจึงรีบอ้าปากร้องบอกชาวบ้าน ไก่บ้านได้โอกาสก็รีบบินหนีออกจากปากของหมาจิ้งจอก หมาจิ้งจอกได้แค่เสียดายในความเขลาของตน

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : คิดให้รอบคอบก่อนลงมือทำ

A fox saw a cock he planned to end him. “I wonder if your crowing is as beautiful as the others?” said the fox. After the cock heard the fox, he shut his eyes and began to crow for the fox. Suddenly, the fox jumped to the cock, held his neck and ran away really fast. When the farmer saw the fox took the cock, he cried out for help. The cock played tricked to the fox. He said “Hey fox, tell them I’m yours, not the farmer, so that they will stop chasing you.” The fox believed in his trick and opened his mouth to shout as the cock said. Suddenly, the cock was free from his mouth and flew away.

Moral of the story : Think carefully before act.

 VOCABULARY 
    crow (n.) ขัน
    shout (v.)ตะโกน
    fly away (phrv.) บินหนี


13.หมากับเงา (The Dog and The Shadow)

    หมาตัวหนึ่งกำลังคาบชิ้นเนื้อวิ่งข้ามสะพาน  ขณะที่มันอยู่บนสะพานมันก็ก้มมองลงไปในน้ำและมันก็เห็นหมาตัวหนึ่งกำลังคาบเนื้อชิ้นใหญ่กว่า ด้วยความอยากได้ มันจึงอ้าปากเห่าเพื่อแย่งเอาเนื้อชิ้นนั้นมาเป็นของมัน แต่ทันทีที่มันอ้างปาก ชิ้นเนื้อที่มันคาบอยู่ก็หลุดร่วงลงน้ำไป กว่าจะคิดได้ว่าหมาคาบชิ้นเนื้อที่มันเห็นนั้นก็คือเงาในน้ำของมันเองก็สายไปเสียแล้ว

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : โลภมาก ลาภหาย

There was a dog running cross the bridge with a piece of meat in his mouth. While he was on the bridge, he looked down and saw another dog with larger piece of meat. He immediately let go of his own, and fiercely barked and attacked another dog to get that larger piece. But as he opened his mouth, his own meat was dropped into the water. So he lost both, but it was too late for him to realize that what he saw was his own shadow reflected in the water.

Moral of the story : Beware lest you lose the substance by grasping at the 
shadow.

 VOCABULARY 
bridge (n.) สะพาน
bark (v.) เห่า
reflect (v.) สะท้อนกลับ
let go of (phrv.) ปล่อย
realize (v.) ตระหนัก
fiercely (adv.) อย่างดุร้าย
shadow (n.) เงา


14.หมาป่ากับฝูงแกะ (The Wolf and The Sheep)

แกะฝูงหนึ่งอาศัยอยู่กินอย่างสงบสุขมานาน เพราะพวกมันมีหมาเลี้ยงแกะคอยดูแล วันหนึ่งหมาป่าฝูงหนึ่งคิดจะกินแกะ จึงคิดอุบายส่งตัวแทนไปเจรจากับฝูงแกะ  “เรามาเป็นเพื่อนกันเถอะ ฝ่ายข้าจะส่งลูกหมาป่ามาให้พวกเจ้าเพื่อรับรองในความปลอดภัย ส่วนพวกเจ้าก็ส่งหมาเลี้ยงแกะมาให้พวกข้า” ฝูงแกะหลงเชื่อจึงส่งหมาเลี้ยงแกะไปให้หมาป่า และแล้ว “เจ้าโง่พวกข้าหรือจะเป็นเพื่อนกับพวกเจ้า พวกเจ้าเป็นอาหารของข้าต่างหากล่ะ” พูดจบฝูงหมาป่าก็เข้าไล่ขย้ำกินแกะจนหมด

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : ยากที่ศัตรูจะกลายเป็นมิตรที่ดีได้

There was a flock of sheep living peacefully for a long time as they had a sheepdog guarded them all. One day, the wolves planned to eat the sheep. Thus they made up their mind to sent ambassador to negotiate with the flock of sheep.  “I think you and me can be friends. What’s about if I send one of us to protect your safety, and you send your sheepdog to us?” Said the wolf. The sheep fell for a trick, so they send the sheepdog to the wolves. “Haha, Dumb sheep! Do you really think that we want to be your friends? You are going to be our food.”said the wolf.  End of his words, all the wolves ate up the sheep.

Moral of the story : Bad people never be a good friend.

 VOCABULARY 
    flock (n.) ฝูงสัตว์
    ambassador  (n.) ตัวแทน
    negotiate  (v.) เจรจาต่อรอง
    peacefully  (adv.) อย่างสงบ
    protect  (v.) ป้องกัน
    dumb  (adj.) โง่



15.หมาจิ้งจอกกับแพะ (The Fox and The Goat)

หมาจิ้งจอกตัวหนึ่งเดินกระหายน้ำ จนมาพบบ่อน้ำแห่งหนึ่งเข้า ด้วยความรีบร้อนจึงลื่นตกลงไปในบ่อน้ำ และไม่สามารถปีนขึ้นมาได้ แพะตัวหนึ่งเดินผ่านมาก็สงสัยจึงถามว่า “เจ้าลงไปทำอะไรในบ่อน้ำเหรอ” เจ้าหมาจิ้งจอกจึงหลอกแพะว่า “น้ำในบ่อนี้เป็นน้ำวิเศษ เจ้าลงมากินด้วยกันสิ” เจ้าแพะหลงเชื่อจึงรีบกระโดดลงไป หมาจิ้งจอกได้โอกาสจึงกระโดดเหยียบหัวแพะขึ้นจากบ่อได้ แล้วมันก็เยาะเย้ยแพะว่า  “ฮ่า ฮ่า ฮ่า หาทางขึ้นจากบ่อเองแล้วกันนะ เจ้าแพะโง่”

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า : ควรคิดไตร่ตรองก่อนเชื่อคำพูดของผู้อื่น

There was a thirsty fox looking for water to drink. Once he found a well, he rushed to it and fell into the deep well. He could not find the way to get out. Soon, a goat came by. “What are you doing in there?” asked the goat. “It’s the wonderful tasting water I’ve ever had. You must come down here and try.” replied the fox with a plan.The goat believed and was interested in what the fox said, so he jumped down into the well. When the goat was in there, the fox suddenly climbed on to the goat’s head and got out of the well. “Ha Ha Ha foolish goat, find the way out by yourself.” said the fox.

Moral of the story :  Never trust the advice of a man in difficulties.

 VOCABULARY 
     thirsty (adj.) ที่กระหายน้ำ
     interest in (adj.) ทำให้สนใจใน
     well (n.) บ่อน้ำ
     rush (v.) รีบเร่ง
     suddenly (adv.) ทันทีทันใด     


ศัพท์ภาอังกฤษที่วัยรุ่นควรรู้

ศัพท์ภาอังกฤษที่วัยรุ่นควรรู้

             สำหรับใครที่กำลังมองหาคำศัพท์ภาษาอังกฤษ เอาไว้คุยกับเพื่อนๆ “คำศัพท์ภาษาอังกฤษ โดนใจทุกสถานะ”  ที่นี่ เราได้รวบรวมคำศัพท์ภาษาอังกฤษโดนๆไว้ให้ได้อัพเดตสถานะกัน....


SECTION 1
The SLANG words of "HOW ARE YOU?"
WHAT'S UP?                                                แปลว่า เป็นไงบ้างล่ะ?
WHAT'S SHAKIN'?                                      แปลว่า เป็นไงบ้างล่ะ?
WHAT'S NEW?                                            แปลว่า เป็นไงบ้าง?
HOW'S IT GOING?                                       แปลว่า เป็นไงบ้าง?
HOW'S EVERYTHING GOING?                       แปลว่า เป็นไงบ้าง?
HOW'RE THINGS?                                       แปลว่า เป็นไงบ้าง?
HOW'RE YOU GETTING ALONG?                   แปลว่า เป็นไงบ้างล่ะ?
ARE YOU DOING OK?                                  แปลว่า สบายดีไหม?
PRETTY GOOD                                           แปลว่า ค่อนข้างดี
IT'S OK                                                      แปลว่า มันก็โอเคดี
IT'S TERRIBLE                                             แปลว่า มันเลวร้ายมากเลย,มันแย่มากๆ



SECTION 2
ANSWER FROM NO.1
VERY WELL                                                แปลว่า ดีมากเลยล่ะ
GOOD                                                            แปลว่า ดี
FINE                                                               แปลว่า ก็ดีนะ
(สามารถแปลว่า ก็ได้ ได้)  เช่น Can you guy lend me your money? … Fine. - -"
แปลว่า อีนี่นายให้ฉันยืมเงินหน่อยจาได้หมายจ๊ะ (ออกแนวอินเดีย) ... ก็ได้
QUITE WELL                                              แปลว่า ค่อนข้างจะดี
SO SO                                                             แปลว่า ก็งั้นๆแหละ
NOT SO GOOD                                             แปลว่า ไม่ดีมากหรอก
BAD                                                                แปลว่า ไม่ดีเลย
SO BAD                                                          แปลว่า ไม่ดีเอามากๆ,เซ็งอย่างแรง

SECTION 3
The SLANG words of “YES”
YEAH                                                 แปลว่า เออ,ใช่
YEA                                                    แปลว่า เออ,ใช่
YEP                                                    แปลว่า เออ,ใช่
AYE                                                    แปลว่า เออ,ใช่ 
The same meaning of word “YES”
 ABSOLUTELY                                แปลว่า อย่างแน่นอนเลย
CERTAINLY                                     แปลว่า อย่างแน่นอน
TOTALLY                                         แปลว่า อย่างแน่นอน
SURE                                                  แปลว่า ใช่,แน่นอน
OF COURSE                                     แปลว่า ใช่ค่ะ/ครับ
RIGHT                                               แปลว่า ถูกต้องแล้วล่ะ
EXACTLY                                         แปลว่า ถูกเผงเลย



SECTION 4
The SLANG words of “GUY”
DUDE                                     แปลว่า หมอนั่น,นายนั่น,ผู้ชายที่ค่อนข้างเจ้าชู้
CHAP                                     แปลว่า นายนั่นหมอนั่น
BLOKE                                  แปลว่า นายนั่น,หมอนั่น
FELLOW                              แปลว่า นายนั่น,หมอนั่น
*ใช้พูดกับคนสนิท โดยกล่าวถึงบุคคลที่3

   
SECTION 5
The same meaning of word“CLOSE FRIEND”
FRIENDSTER                       แปลว่า เหล่าบรรดาเพื่อนฝูง,พรรคพวก
FOLK                                แปลว่า เพื่อน,แก
(เช่น Hey folk, what’s up? แปลว่า ไง แก เป็นไงบ้าง)
BUDDY                             แปลว่า เพื่อนแก
PARTNER                          แปลว่า คู่หู,เพื่อนสนิท
PAL                                 แปลว่า เพื่อน
CHUM, CHUMMY               แปลว่า เพื่อนสนิท,เกลอ
GUYS, GIRLS                     แปลว่า เพื่อน,เธอ,นายน่ะ
กลุ่มเพื่อนสนิทที่เรียกว่า GANGนั้นจะออกไปในทางลบ
(ส่วนคำว่า GANGSTER จะแปลว่า กลุ่มอันธพาล)

SECTION 6
The SLANG words of“CRAZY”
CRACK                                  แปลว่า บ้า,คนบ้า
BATTY                                  แปลว่า บ้า
MAD                                       แปลว่า บ้า,คลั่ง
FREAK                                  แปลว่า ประหลาด,ความคิดวิตถาร
JERK                                      แปลว่า บ้า,ประหลาด
WEIRD                                  แปลว่า แปลกประหลาด,บ้าๆดี
*ใช้ว่าคนที่ทำตัวบ้าๆ,แปลกประหลาด


   
SECTION 7
The SLANG words of "SWEAR WORDS"
(คำสบถ ใช้พูดเวลาตกใจ)
OH! GOD                   แปลว่า โอ้ พระเจ้า(เรียกพระเจ้ามาช่วย อันนี้เชยมากๆเลย)
OH! MY LORD         แปลว่า โอ้ พระเจ้า
FOR GODNESS!       แปลว่า พระเจ้า,เจ้าประคุณเอ๋ย
FOR GOD'S SAKE!  แปลว่า พระเจ้า,เจ้าประคุณเอ๋ย
FOR CHRIST'S SAKE! แปลว่า พระเจ้า,เจ้าประคุณเอ๋ย
JESUS CHRIST!       แปลว่า พระเจ้า(JESUS คือชื่อของพระเยซู)
S...H...I...T...!                         ความหมายตรงตัวแปลว่าขี้ แต่ภาษาพูดแปลว่า ให้ตายสิ,บ้าชิบ
DAMN IT! แปลว่า ให้ตายสิ,บ้าชิบ
BULL....S....H....I....T....! แปลว่า แหกตาชัดๆโกหกทั้งเพ
BULLCLAB!             แปลว่า แหกตาชัดๆโกหกทั้งเพ
DAMNแล้วตามด้วย ADJECTIVEแปลว่า โค-ต-ร
(เช่น Damn beautiful แปลว่า โค-ต-ร สวยเลย)
SUCK! แปลว่า ห่วยแตก (เช่น You suck แปลว่า นายมันห่วย)

  
        
SECTION 8
The SLANG words of "….."(คำด่าของมนุษย์จำพวกต่างๆ)
A.S.S.H.O.L.E            แอสโฮล  (ใช้ด่าเฉพาะผู้ชาย-ความหมายแรง)
ความหมายตรงตัวแปลว่ารูตูด แต่ภาษาพูดแปลว่า อีตาบ้า,ไอ้บ้า
(เช่น You a.s.s.h.o.l.e)
B..I..T..C..H   (ใช้ด่าเฉพาะผู้หญิง-ความหมายแรงมาก)
ความหมายตรงตัวแปลว่าหมาตัวเมีย แต่ภาษาพูดแปลว่า นังแรดยัยแรด
(เช่น You're such a son of a b...i...t...c...h)
S.L.U.T.S       (ใช้ด่าเฉพาะผู้หญิง-ความหมายแรงมาก) แปลว่า นังแรดยัยแรด
WHORE         (ใช้ด่าเฉพาะผู้หญิง-ความหมายแรงมาก) แปลว่า คุณโส...,นังแพศยา
WIMP                        หมายถึง นายแหย (พี่แหยประจำโรงเรียน)
SISSY             หมายถึง นายแหย (พี่แหยประจำโรงเรียน)
NERD             หมายถึง พวกเรียนเก่งแต่เข้าสังคมไม่ได้พวกทำตัวเฉิ่ม 
GEEK             หมายถึง พวกเรียนเก่งแต่เข้าสังคมไม่ได้
DORK             หมายถึง พวกเรียนเห่ย
PREPS           หมายถึง พวกป็อปแต่นิสัยแย่
JOGS              หมายถึง นักกีฬาบึกๆที่ชอบหลงตัวเอง
BIMBO, DUMB BLONDE หมายถึง ผู้หญิงผมบลอนด์ที่สวยแต่ไร้สมอง
WANNABE    หมายถึง พวกอยากป็อปแต่ไม่ป็อปซะที
SLAGGER     หมายถึง เจ้าเด็กขี้เกียจ
SLEEPY HEAD        แปลว่า เจ้าขี้เซา    (เช่น Time to wake up, sleepy head. แปลว่า ได้เวลาตื่นแล้วเจ้าขี้เซา)





SECTION 9
The same meaning of word “BEAUTIFUL”
NICE                          แปลว่า สวย
GORGEOUS              แปลว่า งดงามสวยแบบไม่มีที่ติ,สวยมาก,สวยกิ๋วกิ้ว
(ใช้กับพวกดารา Hollywoodทั้งหลาย)
DAMN GORGEOUS แปลว่า สวยโค-ต-ร ๆๆๆ
PRETTY                    แปลว่า สวยน่ารัก
HOT, SEXY               แปลว่า สวยแบบร้อนแรง,เซ็กซี่
ไม่นิยมใช้คำว่าLOVELY กับคนแต่จะใช้กับสิ่งของหรือสถานที่มากกว่า
เช่น Look at that house!It’s so lovely แปลว่า ดูบ้านหลังนั้นสิ มันสวยจังเลย
หรือ What a lovely house! แปลว่า บ้านอะไรเนี่ย สวยจัง

SECTION 10
The same meaning of word“STUPID”
ASS                             แปลว่า โง่ (เหมือนลาเลย)
BLOCKHEAD           แปลว่า คนโง่,คนบ้า
CHUMP                     แปลว่า โง่
FOOL, FOOLLY      แปลว่า โง่
DOLT                         แปลว่า คนโง่,เซ่อ
DUNCE                      แปลว่า คนโง่
DUNDERHEAD        แปลว่า คนโง่
DULL                         แปลว่า คนโง่ปัญญาทึบ
DUMMY                    แปลว่า ไอ้ปัญญาทึบ,ไอ้ทึ่ม
IDIOT                         แปลว่า คนโง่,คนบ้า
SILLY                                    แปลว่า งี่เง่า,โง่,เซ่อ,บ้า
BLUNT                      แปลว่า โง่ทื่อ,ทึ่ม

SECTION 11
The SLANG words of "GO AWAY"
GET AWAY                          แปลว่า ออกไปให้พ้นเลย
GET OUT!                             แปลว่า ออกไป (เช่น TAKSIN GET OUT! 555)
GET LOST                            แปลว่า ไปไกลๆส้นฉันเลย ไป๊!
GETTA HELL OUT OF MY WAY            แปลว่า ไปลงนรกซะไป๊
GETTA FCUK OUT แปลว่า ไปไกลๆ...ฉันเลย ไป๊!
GET YOUR ASS OUT OF MY WAY แปลว่า ย้ายตูดของแกไปเร็วๆเลย เดี๋ยวโดนถีบ
FCUK OFF                            แปลว่า ไปไกลๆเลยไป
LEAVE THE PLACE!         แปลว่า ออกไปจากที่ซะที (ตูเบื่อแล้ว)
GET OUT OF HERE!          แปลว่า ออกไปจากที่นี่ซะ
GET OUT OF MY FACE!   แปลว่า ไปให้พ้นหูพ้นตาฉันเลย
GET OFF MY TAIL!           แปลว่า หยุดตามฉันซะที ไปไกลๆฉันเลย
(หรือจะเรียกว่า Stop follow me! ก็ได้)
BEAT IT!                               แปลว่า ไปไกลๆส้นฉันเลยนะ




SECTION 12
Some International abbreviations you may often see
AOL                           ย่อมาจาก American Online
ADDY                        ย่อมาจากAddress  
BRB                           ย่อมาจากbe right back
CIS                             ย่อมาจากConsumer Information Service
RTFM                       ย่อมาจากRead the, uh, Friggin' Manual
ROTFL                      ย่อมาจากRolling on the floor and laughing
PITA                          ย่อมาจากPain in the "acronym"
BTW                          ย่อมาจากby the way
BFN                            ย่อมาจากBye, for now
IRC                             ย่อมาจากInternet Relay Chat
TSR                ย่อมาจากTerminate and stay Resident program
TOS                ย่อมาจากTerm of service
LOL                ย่อมาจากlaughing out loud
OTOH            ย่อมาจากon the other hand
OTTH             ย่อมาจากon the third hand
FWIW            ย่อมาจาก for what it's worth
RSN                ย่อมาจากReal Soon Now
SASE              ย่อมาจากSelf addressed stamp envelope
SM                  ย่อมาจากSnail mail
SMA               ย่อมาจากSnail mail addy
WYSIWYG    ย่อมาจากwhat you see is what you get
OIC                 ย่อมาจากOh! I see
IMHO             ย่อมาจากIn my humble opinion [The speaker is never humble]
IMCO             ย่อมาจาก In my considered opinion
G, d&r            ย่อมาจากGrinning, ducking and running
OOTB             ย่อมาจากOut of the box
WB                 ย่อมาจาก Welcome back (being back on IRC)
WBS               ย่อมาจาก Write back soon


       
SECTION 13
The same meaning of word "WHAT HAPPENED?"
(เกิดอะไรขึ้นจ๊ะเนี่ย)


WHAT'S HAPPENING?                  แปลว่า เกิดอะไรขึ้น

WHAT'S GOING ON?                     แปลว่า มีอะไรเกิดขึ้นเกิดอะไรขึ้นเนี่ย

WHAT'S WRONG?                          แปลว่า มีอะไรเกิดขึ้นหรอ,มีอะไรผิดปกติหรอ

*สามารถถามในอีกสถานการณ์ก็ได้
เช่น What's wrong with you? … Nothing
(แปลว่า คุณเป็นอะไรไปเนี่ย ... ป่าวหรอก)
WHAT'S THE MATTER?              แปลว่า มีปัญหาอะไรเกิดอะไรขึ้น  

WHAT'S THE PROBLEM?            แปลว่า มีปัญหาอะไร,เกิดปัญหาอะไรล่ะนี่

WHAT'S THE TROUBLE?                        แปลว่า มีปัญหาอะไรเกิดปัญหาอะไรล่ะนี่

SECTION 14
The same meaning of word
"WAIT"                                (รอก่อนโว้ยยย)

WAIT A MINUTE!               แปลว่า รอฉันแป๊ปนึงนะ

(คำว่าราวหนึ่งนาทีเป็นแค่การเปรียบเทียบ)
WAIT A SECOND!               แปลว่า รอฉันแป๊ปนึงนะ
(คำว่าราววินาทีเป็นแค่การเปรียบเทียบ)
*คำนี้ถ้าคุณผู้อ่านจะนำไปใช้ ต้องใช้พูดเฉพาะการขอเวลาช่วงสั้นมากๆ
WAIT A MOMENT!            แปลว่า รอฉันครู่หนึ่งนะ
JUST A MINUTE!                แปลว่า รอฉันแป๊ปนึงนะ
(คำว่าราวหนึ่งนาทีเป็นแค่การเปรียบเทียบ)
JUST A SECOND!                แปลว่า รอฉันแป๊ปนึงนะ
(คำว่าราววินาทีเป็นแค่การเปรียบเทียบ)
*คำนี้ถ้าคุณผู้อ่านจะนำไปใช้ ต้องใช้พูดเฉพาะการขอเวลาช่วงสั้นมากๆ
JUST A MOMENT! แปลว่า รอฉันครู่หนึ่งนะ
***ในกรณีที่ต้องลุกออกไปทำธุระ ก่อนไปควรพูดว่า I'll be right back***

...เฮ้ย นี่ เดี๋ยวชั้นจากลับมาใหม่นะ...และเมื่อทำธุระเสร็จแล้ว

คุณผู้อ่านควรตอบก่อนที่จะพูดขึ้นต้นบทสนทนาใหม่ว่า I'm back
 ...กลับมาแล้วจ้า...

SECTION 15
The same meaning of word
"IT DOESN'T MATTER"   (ไม่เป็นไรหรอกจ้า)
NO PROBLEM                     แปลว่า ไม่เป็นไรหรอก,หยวนๆ
DON'T WORRY                    แปลว่า ไม่เป็นไร,ไม่ต้องกังวลหรอก
IT'S FINE                              แปลว่า มันไม่เป็นไรมันโอเคดี
IT'S OK                                  แปลว่า มันไม่เป็นไรมันโอเคดี

SECTION 16
>>iNTerEstinG Words<<  
Kidding          แปลว่า ล้อเล่น (เช่น Are you kidding me?... เธอล้อฉันเล่นอ๊ะป่าว)
Find out          แปลว่า เสาะแสวงหาค้นหา
(เช่น I don’t know this word, I’ve to find out.)
Spring Break แปลว่า ช่วงปิดเทอม
     
SECTION 17
……. "EXCLAMATION" …….
WOW!                                    ว้าว
COOL!                                   แปลว่า เจ๋งว่ะ
AWESOME!                          แปลว่า เจ๋งสุดๆ
THAT'S HOT!                       เจ๋งสุดๆ
THAT'S SMOKING!            แปลว่า เจ๋งสุดๆ
THAT'S FAB!                       แปลว่า เจ๋งมากๆ
YOU GO GURL!                   แปลว่า ต้องอย่างงี้สิเพื่อนฉัน
FOR SHAME!                       แปลว่า น่าอายจริงเลย
SHAME ON YOU!                แปลว่า น่าอายจริงเลยแก
MY WORD!                           แปลว่า แหม
WHAT CHEEK!                   แปลว่า ทะลึ่งจริง
YUM, YUMหรือ YUMMY
เป็นเหมือนเสียงสูดปากแสดงความอยากกินอาหารชนิดนั้นๆ
LOOK!                                   แปลว่า นี่ ฟังนะ (ไม่ได้หมายความว่า มอง)
(เช่น Look! I try to tell you but you don't get it.
แปลว่า นี่ ฟังนะ ฉันพยายามบอกนายแล้ว แต่นายมันไม่เข้าใจเอง)
OH! BOYหรือ OH! MAN      แปลว่า โอ้ ให้ตายสิ
WELL DONE!                      แปลว่า ทำได้ดี
GO ON!                                  แปลว่า ทำต่อไป


SECTION 18
……. “EXCLAMATION” …….
WHAT A PITY!                    แปลว่า ไม่น่าเลย,น่าเสียดายจัง
OH DEAR!                           แปลว่า พุธโธ่
GOOD SHOT!                      แปลว่า แม่นจริง
HERE IT IS!                          แปลว่า มาแล้วหรอ,นี่ยังไงล่ะ
HI! YOU THERE!                   แปลว่า นี่คุณคนนั้นน่ะ
BY THE WAY                          แปลว่า เออ นี่ฉันมีเรื่องอยากจะพูด
THAT’S IT!                            แปลว่า นั่นแหละ,ถูกแล้ว,ต้องยังงั้น
REALLY!                                แปลว่า อ๋อ ยังงั้นรึ
BY ALL MEANS!                      แปลว่า เชิญเลย
UGH!                                      เสียง อืย (แสดงความขยะแขยง)
OUCH!                                  แปลว่า โอ๊ย
OOPS!                                    แปลว่า อุ๊ย
GO IT!                                    แปลว่า เอาเลย

Read more at http://www.unigang.com/Article/11441#7vTrjVGL9lQejRlF.99


บทความที่ได้รับความนิยม